“آژنگ نیوز”:کتاب شهریاراثر ماکیاولی از متن‌های دوران‌ساز تاریخ است که در قرن شانزدهم میلادی به زبان ایتالیایی نوشته شده و مفسران، شارحان و مترجمان بسیاری را در جهان به خود دیده است. «شهریار» سرآغازی بود برای بنیاد‌گذاری نظریِ «دولت‌ مدرن» (Modern State) و البته حسن ختامی برای مناسبات اخلاقی در سیاست. همچنین دربارۀ گونه‌شناسی متن «شهریار» و نسبت آن با سیاست‌نامه‌های ایرانی و هم دربارۀ ترجمه‌های فارسی آن بحث و جدل فراوان است.

شهریار - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ

به همین جهت این کتاب بسیار مورد توجه بوده و ترجمه های متعددی از ان منتشر شده است که در ادامه به آنها اشاره می شود.

🔸ترجمۀ محمود محمود (۱۳۱۱؟)

 نخستین ترجمۀ فارسی «شهریار» که از متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ویراست‌های مختلفی از این ترجمه موجود است و چندین بار تجدید چاپ شده است.

🔸ترجمۀ داریوش آشوری (۱۳۶۶)

گویا از روی متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ویراست‌های مختلفی از این ترجمه موجود است و چندین بار تجدید چاپ شده است.

🔸ترجمۀ احمدرضا زرکش‌ کاشانی (۱۳۸۹)

از متن بازنویسی‌شده به ایتالیایی جدید به فارسی برگردانده شده است؛ همراه با «شهریار ماکیاوللی و ایتالیا» اثر هگل

🔸ترجمۀ مرتضی ثابت‌فر (۱۳۹۳)

شهریار۱ - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ

گویا از متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است. ترجمۀ ثابت‌فر در سال ۱۳۸۷ در کتابخانۀ ملی ثبت شده ولی تا ۱۳۹۳ چاپ نشده بود.

🔸ترجمۀ نسرین مجیدی (۱۳۹۴)

از متن انگلیسی به فارسی برگردانده شده است.

گروه گزارش

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *