گزارشی از انتشار کتاب “گلستان”به روایت فارسی تاجیکی را ملاحظه می کنید: برگردانندهٔ این اثر بیزوال از دبیرهٔ فارسی به سریلیک، ادیب عابد شکورزاده، در این باره در صحیفهٔ خصوصیاش در فییسبوک خبر داده است.
گفته میشود، نشر نو تقریباً متن کامل ” گلستان” را فرا گرفته، با کاغذ مجلّای نوع بلند، به طور رنگه و با رسم و تصویرهای مربوط به محتوای حکایات سعدی زینت یافته، روی چاپ آمده است.
کتاب تازهنشر هم با الفبای نیاکان و هم سریلیک تهیه شده، در آن فهرست واژه و عبارههای دشوارفهم و شرح و توضیح آنها نیز جای داده شدهاند.
انتخاب نهایی متن از جانب دانشمند تاجیک نورمحمد امیرشاهی و ویرایش متن فارسی از طرف رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی و تاجیکی ایران در تاجیکستان حسن قریبی صورت گرفته است.
به کتاب، مبارکشاه شمساف و مبشّر اکبرشاه محرری (ویراستاری) و رسّامان جوان سیاره عمادیناوه و نعمتالله اکبراف مصوّری کردهاند.
باید گفت، که کتاب” گلستان” سعدی شیرازی از جمله کتابهای درسی مکتبهای پیش از انقلابی تاجیکان فرارود به شمار میرفت. در زمان شوروی این کتاب با نظرداشت مفکورهٔ کمونیستی و جهانبینی صنفی به طور مختصر به نشر میرسید.
گروه گزارش