“آژنگ نیوز”:محمد قاضی در مورد اولین ترجمه کتابش در خاطرات خود میگوید:در دوران تحصیل در دانشکده حقوق و خدمت مترجمی در شرکت موتوردار بود در سال ۱۳۱۸ خورشیدی بود که تصمیم گرفتم. برای نخستین بار دست به آزمایشی, برای ترجمه ادبی بزنم. در آنزمان» بنگاه مطبوعاتی افشاری در خیابان چراغ برق مشوق جوانان تازهکار در اینراه بود. و من پس از صحبت بامدیر آنبنگاه و باتوجه به اینکه بهقول او «ویکتور هوگو» بازار گرمی داشت،کتاب«کلود. ولگرد» آن نو یسنده را که داستان کوتاهی بود و بانظرات و امکانات ناشر ازلحاظ کوچکی حجم و کمی هزینه تطبیق می کرد ؛ترجمه کردم .
فراموش نمی کنم که چهل تومان دستمزد گرفتم.ولی دریافت این چهل تومان را از عمو پنهان کردم و از آن به تدر یج برای خرجهایی که پیش می آمد استفاده مینمودم. و چون عمو از من جویاشد که چهمبلغ حق الترجمه گرفته ام بهدروغ گفتم این نخستین اثر رابرای کسب شهرت و تشو یق به ادامه کار بدون،دریافت حق الزحمه و فقط به ازای تعدادی کتاب کرده ام. عمو باور کرد و چنین گذشتی را برای توفیق در ادامه کار لازم دانست.
دوماه بعد از آنکار باز بهتشویق،همان ناشرم کتاب «سناریویدن کیشوت» را که ساختهای از روی اثر معروف سر وانتس برای سینمابود به فارسی برگرداندم و یادم است که برای حق الزحمه ترجمه آن دردوجلد ششصد ریال دریافت کردم. ولی این ششصد ریال را نتوانستم ازعمو پنهان کنم و ناچار به او تحویل دادم تا بهقول خودش برای آتیه من نگاه دارد.
ترجمه این ,دو اثر از کارهای نخستین من,ودرآمدی بر انتخاب این کار زیباست. بیش از اینکه به ترجمه کتاب سومی بپردازم دوران دانشکده حقوق بهپایان رسید و به خدمت نظام رفتم.