“آژنگ نیوز”:عبدالرحمان شرفکندی تنها کسی که توانست کتاب قانون ابن سینا را به فارسی ترجمه کند .وی در خصوص ترجمه کتاب قانون گفته بود:من ترجمه ی قانون را خدمت به بیچارگان می دانم و با سعدی هم عقیده ام که می فرماید:«عبادت بجز خدمت خلق نیست».او که متخلص به هَژار شاعر، نیز هست؛ یک نویسنده، مترجم، واژه شناس و محقق کُرد بود.

شرفکندی - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ

وی که به عضویت فرهنگستان زبان ایران نیز درآمده بود؛ با تلاش سخت و خستگی‌ناپذیر، بیشتر ساعات شبانه‌روز را به تحقیق و تألیف و ترجمه مشغول بود و در سایهٔ این کار، آثاری را در زمینه‌های مختلف علمی و ادبی و فرهنگی نوشت، که از آن جمله‌اند: شرح دیوان اشعار شیخ احمد جزیری (معروف به ملای جزیری)، ترجمهٔ دورهٔ کامل کتاب قانون ابن سینا در هفت جلد، گردآوری (فرهنگ جامع لغات کردی به کردی و فارسی)، زندگی‌نامهٔ خود نوشتش با عنوان جێشتی مجێور (به‌معنی “شلم‌شوربا”)، و بالاخره ترجمهٔ کامل قرآن به زبان کُردی مرکزی.

او همچنین رباعیات عمر خیام را نیز به زبان کُردی ترجمه کرده است.وی در گقتگویی در خصوص این کارش گفته است:رباعیات عمر خیام را هم به کردی ترجمه کردم ، با همان وزنی که خیام در فارسی به کار برده است . حتما توجه دارید که این کار بسیار مشکل است و زحمت زیادی دارد .۲۵۰ رباعی را ترجمه کردم

گروه گزارش

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *