“آژنگ نیوز”: آنا کراسنوولسکا، ایرانشناس و شاهنامهپژوه لهستانی گفت: رشد ادبیات فارسی و اقبال به آثار فارسی در کشور لهستان نیازمند فعالیت، تبلیغات و کار سازمانیافتهتری است. یکی از مشکلات مترجمان فارسی در لهستان پیدا کردن ناشری است که حاضر باشد نسبت به چاپ اثری متعلق به یک ادبیات شناختهنشده، ریسک کند. به همین دلیل میتوان گفت روند معرفی آثار ادبیات فارسی به خوانندگان لهستانی سرعت خوبی ندارد.
ایرانشناسی در لهستان سابقه طولانی و چند صد ساله دارد. تاریخ روابط فرهنگی و سیاسی دوستانه بین ملتهای ایران و لهستان صفحات درخشانی را به خود دیده و بهویژه بعد از جنگ جهانی دوم این درخشانی نمود چشمگیری داشته است. در لهستان ایرانشناسان مطرحی حضور دارند که سالها عمر خود را صرف پژوهش درباره فرهنگ و ادبیات ایران کردهاند. یکی از مهمترین ایرانشناسان لهستانی، «آنا کراسنوولسکا (Anna Krasnowolska)» است که ۴۵ سال از عمر خود را صرف ایرانشناسی، شاهنامهپژوهی و ترجمه آثار فارسی کرده است.
استاد بازنشسته رشته ایرانشناسی دانشگاه یاگلونی با بیان اینکه زبان و ادبیات فارسی در دو دانشگاه کراکوف و ورشو لهستان تدریس میشود، گفت: هرکدام از این دانشگاهها هر سال حدود ۱۵ نفر دانشجو در دوره لیسانس پذیرش میکنند، اما در مقاطع بعدی این آمار ریزش دارد، چون بازار کار آن خوب نیست.
او افزود: به طور کلی رشد ادبیات فارسی و اقبال به آثار فارسی در کشور لهستان نیازمند فعالیت، تبلیغات و کار سازمانیافتهتری است. یکی از مشکلات مترجمان فارسی در لهستان پیدا کردن ناشری است که حاضر باشد نسبت به چاپ اثری متعلق به یک ادبیات شناختهنشده، ریسک کند. به همین دلیل میتوان گفت روند معرفی آثار ادبیات فارسی به خوانندگان لهستانی سرعت خوبی ندارد.
گروه خبر